
苹果自带翻译软件将“赔钱货”翻译成“Girl”,客服回应

极目新闻记者 邓波
1月26日,多位网友发文称,苹果手机自带翻译软件将中文中的“赔钱货”翻译为“girl”单词。27日,极目新闻记者将该情况反馈至苹果官方客服,工作人员称将向苹果手机工程部门反馈。
记者实测情况截图
极目新闻记者使用自用苹果15pro版本手机测试,打开苹果自带的翻译软件,将中文“赔钱货”翻译成英文,翻译结果显示为Girl,美英或英英翻译皆是如此。多名网友将这一情况发布在社交平台,并指出此翻译涉嫌歧视女性。
根据苹果App商城显示,其自带的翻译软件开发者为苹果官方,版权也归苹果公司所有,但五颗星总评分只有2.6分。记者随后又使用苹果11、14标准版、15promax、16标准版等多个版本手机测试,结果与前述测试及网友反映一致。
公开资料显示,赔钱货,汉语词语,旧时对女孩子的贬称。因出嫁时娘家要备送妆奁,故名。一名从事英语教学工作的教师在做过测试后对极目新闻记者表示震惊,其称,在牛津英文词典中,girl为名词,意为女孩、女子。
1月27日,极目新闻记者致电苹果官方客服电话,将上述测试情况进行了反馈,接线人员表示会将这一情况记录和反馈,让苹果的工程部门调查是否存在设置方面的问题。
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”
还没有评论,来说两句吧...